¿Qué es la traducción jurada? ¿Quién puede hacerlo? ¿Cuál es el valor de una traducción de un traductor jurado? Este artículo cubrirá todo y más. Seguir leyendo.
¿Qué es la traducción jurada?
En España, el nombre de una traducción jurada es una traducción de un documento redactado en un idioma extranjero creado ante una autoridad pública determinada con el fin de tener un efecto jurídico determinado.
La traducción jurada siempre debe estar sellada y firmada por el traductor juramentado. Además, la última página de esta traducción debe incluir un certificado que acredite que se trata de una traducción jurada.
¿Quién puede hacer la traducción jurada?
En nuestro país, las traducciones juradas solo pueden ser realizadas por traductores aturizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores (MAEC) para traducir de un idioma extranjero a uno de los idiomas oficiales del español y viceversa.
El traductor jurador no es un funcionario ni una oficina pública. Son autónomos homologados por MAEC que ejercen su profesión de forma independiente o dentro de la empresa.
¿Quién asegura la disponibilidad e idoneidad de los traductores jurados?
El propio MAEC ha probado que son oficialmente elegibles a través de tres sistemas que estaban vigentes para acceder a este puesto hasta hace poco.
Aprobar la prueba de idioma del Departamento de Interpretación de Idiomas.
Para la aprobación de títulos extranjeros obtenidos en otros países de la UE.
Verificando el título de traductor e intérprete, siempre que se haya superado el número de créditos exigidos para la traducción económica y jurídica. Desde, el estatuto de los traductores jurados sólo se puede consultar en las dos primeras formas. Según el propio departamento, solo será accesible cuando esté acreditado y supere los citados exámenes realizados por la Oficina de Intérpretes de Idiomas. Título extranjero.
¿Cuál es el valor de una traducción realizada por un traductor jurado?
Las traducciones bajo juramento realizadas por traductores no son solo traducciones privadas, tienen validez oficial. Fue adoptado por Real Decreto 2555/1977 de 27 de agosto y ratificó el estatuto del Departamento de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores (modificado por Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre).
De acuerdo con las reglas de la lección, debe entenderse que las traducciones privadas las realiza una persona con conocimiento del idioma y habilidades de traducción, y las traducciones oficiales son realizadas por traductores jurados. Gracias a la certificación otorgada por MAEC, podemos demostrar la veracidad y exactitud de la traducción.
¿Quién o qué organización en España necesita una traducción del juramento?
A menudo, estas traducciones se requieren en el proceso administrativo y judicial en el que se deben proporcionar o informar al gobierno documentos extranjeros. Por lo tanto, es común que las autoridades públicas requieran la traducción por parte de un traductor jurado para reconocer la validez de un documento en particular.
¿Cuáles son los servicios más comunes que puede ofrecer un intérprete jurado?
Los servicios más comunes de un traductor jurado incluyen:
- Traducir el documento escrito y demostrar que la traducción es exacta y completa.
- Demuestre que las traducciones hechas por otros son correctas y completas.
- Interpretación judicial, ante notarios, matrimonios u otros actos públicos realizados por no hablantes.
¿Todos los documentos extranjeros que se presentarán como prueba en este juicio tienen traducción jurada?
La ley establece que la traducción de un acto redactado en lengua extranjera debe ir acompañada de una traducción, pero según la legislación vigente esta traducción es “privada”, es decir debe ir acompañada de una persona.
Sin embargo, en este caso, tanto la parte contraria como el juez podrían cuestionar la calidad de la traducción, lo que podría dar lugar a una indemnización para el contribuyente.
Es necesario, por tanto, adjuntar una traducción jurada del documento en cuestión (realizada por el traductor jurado con sello y firma). Esto se debe a que tiene un valor “oficial” en los tribunales. En este último caso, solo el juez podría refutarlo, favoreciendo rotundamente su decisión. Ciertamente es muy raro.
Juramento ¿Qué documentos suelen traducir los traductores?
Algunos documentos comúnmente traducidos por Juramentos son:
- Se debe presentar un contrato o certificado diplomático a las autoridades españolas competentes para su aprobación.
- Bachillerato, certificado médico o antecedentes penales.
- Documentos proporcionados durante el proceso de naturalización.
- Testamentos extranjeros, certificados de nacimiento, matrimonio y defunción.
- Permiso de residencia.
- Sistema de tutela de adultos emitido en el extranjero.
Traductor jurado ¿Qué documento legal no requiere traducción?
La mayoría de los documentos utilizados en el tráfico comercial entre empresas y particulares no requieren traducción bajo juramento. Contratos, convenios, pólizas de seguros, etc.
A menos que se acuerde, no necesitan ser sellados por un intérprete jurado para que sean válidos entre las partes. Sin embargo, es importante que la traducción la realice un abogado para evitar errores de traducción de conceptos o disposiciones legales que puedan tener graves consecuencias para la relación.
¿Dónde puedo encontrar una relación de traductores jurados que trabajan en España?
En el Ministerio de Relaciones Exteriores puedes buscar directamente en su página web y conseguir traductores autorizados en traducciones juradas.